Una entrevista y una canción

julio 6, 2013 § 2 comentarios

Antes que Elvis Presley y quizá al mismo tiempo que Frank Sinatra, Javier Solís hizo también suya la inspiración de Gilbert Bécaud y Pierre Delanoë. “Et maintenant” se escuchó en español gracias a Solís (y a la adaptación de Julio Guiu Clara); las trompetas abrieron la escena y los violines fueron acompañando a Javier en su letanía. “¿Por qué me dejas?” resultó ser el título de la canción: Javier no lo supo durante algún tiempo.

En el primer año de la SOLISMANÍA escuchamos la versión de Solís de ese éxito mundial. Recién ahora puedo oír una entrevista de Solís en Venezuela. Es del año de 1965, Javier está a días de concluír la filmación de “El hombre de la furia” (Orozco, 1966) —conocida también como “Más allá del Orinoco”— y brinda la entrevista a la Radiodifusora de Venezuela en el programa Las mexicanas del set. Llego al audio gracias al javiersolista Alan, y si bien pareciera estar entrecortado, tenemos el gusto de oír por unos minutos a este otro Solís:

Digo otro Solís pues lo comparo con aquél de esa otra entrevista (del año 1962) donde más bien (nos) platicó y contó; casi cinco años después Javier Solís se concentró en responder, «bueno, primero no me has dicho nada de… ¿canciones de todos o mías?», juguetear con el entrevistador, «Amanecí en tus brazos, no en los tuyos, no, en los de una chamaca», y hasta desmentirlo, «nada de que “ágil”, porque me estás diciendo que fui correlón, y no corrí». Estaba contento, a toda máquina, mencionó un par de recientes grabaciones próximas a salir al mercado: “He sabido que te amaba” y otra que, acotó, «en italiano es “Le mantené”, no sé en español, no recuerdo cómo se llama». Gazapo de Solís: se refería a la francesa “Et maintenant”. El tropiezo fue porque “He sabido que te amaba” es la versión en español de la italiana “Ho capito che ti amo”; la francesa sería incluída finalmente en el LP de Payaso (1966) y la italiana, meses antes, en el LP de Sombras (1966).

En aquella nota de 2006 hablé de un “bolero ranchero”: error, lo que escuchamos es una balada setentera en ciernes (madre acaso de tristes y naves del olvido) donde Solís, ¡oh, Javier!, se da el lujo de resumir, con los tonos de su voz, la canción en el último par de versos; también, escribí que tanto la versión en inglés (de Sinatra o Elvis) como la versión en español (de Solís) superaban a la original francesa: gran error, no había visto (ni escuchado) ésta en vivo y a todo color del blanco y negro de su compositor:

[youtube href=”https://www.youtube.com/watch?v=p1H_dMrDUNo%5D

Al Gilbert lo que es de Bécaud y a Javier lo que es de Solís. «El mantenido», bromeó el entrevistador; «no les digo adiós, sino hasta la próxima», se despidió el entrevistado… «¿Y ahora?», nos mantenemos.

Canción de la Semana 20

junio 23, 2006 § 1 comentario

Atendiendo las peticiones, esta semana SOLISMANÍA presentó a Javier Solís con “¿Por qué me dejas?”, original de Gilbert Bécaud y P. Delanoë. Es un cover, o bien, como alguna vez ya lo hemos acotado, más bien un remake en voz de Solís. O sea, una versión muy suya de una balada francesa que alcanza otra dimensión cuando se topa con el mariachi y la voz de Javier. Aquí la letra:

¿Por qué me dejas? (Autores: Gilbert Bécaud y P. Delanoë)
¿Por qué te vas?, ¿por qué te alejas?
Fue sin querer que tu orgullo herí.
¿Qué voy a hacer si tú me dejas,
sin tu amor, qué será de mí?

Ya un sol no habrá como el de ayer
ni un cielo azul, ni un atardecer;
Ya no he de ver, si tú te vas,
amanecer jamás.

¿Por qué te vas si todo ha muerto,
si para mí ya no hay bien ni mal?
El mundo está sin ti desierto,
sin tu amor todo me da igual.

Ni el más allá me importa ya,
tú eres el fin, la eternidad;
todo es igual para los dos
y quedará tu adiós.

¿Qué voy a hacer si tú me dejas?
¿Qué voy a hacer sin ti, sin ti, sin ti?

De principio a fin es una joyita. Las trompetas dan certera introducción para luego escuchar el cuestionamiento de Javier. ¿Por qué? Simple pregunta. Complicado porvenir. Y Solís está ahí, implorando, gritando, rogando… cantando. Las pausas en el fraseo están totalmente en su lugar: así es cuando de adioses se trata.

“Et maintenant” (título original en francés) fue el gran éxito de Bécaud en 1961. Por fuerza se hizo escuchar en otras lenguas y así, por ejemplo, en inglés se grabó con el nombre de “What now my love”, con sobresalientes interpretaciones de Frank Sinatra y Andy Williams. En español no tengo noticia de grandes interpretaciones… sólo la de Javier. Si comparamos la versión anglosajona con la hispana, me quedo con ambas: cada una tiene lo suyo y creo que ambas superan a la original versión. Eso sí, el bolero ranchero de Javier es mucho más romántico y quizá eso le ha de dar más puntos, cómo no. Ya lo digo, el ritmo y fuerza que le imprime Javier son idóneos para tales temas. En resumen, si bien me quedo con ambas versiones, prefiero el castellano de Javier. ¡Qué va!

Disculpas mil por la falta de líneas, pero este Mundial vaya que lo ocupa a uno. Por aquí nos vemos y leemos.

¿Dónde estoy?

Actualmente estás explorando las entradas etiquetadas con Gilbert Bécaud en SOLISMANÍA.